2014年8月16日

最新出版詩集《天地之間》


前言:詩無所不至

大概二十外年前,就寫過台語詩,遂被某台語詩刊主編,注詩句中的「心肝」(肝臟)硬改作「心官」。如果欲表示不共款語言,挑故意扭曲文字,造成文義大亂,免講寫詩,連寫一句半句欲傳達意思也無法度,遂放棄無採工的努力。

2008年起,忽然間想起試用台華雙語寫共一首詩,發見不過是轉用幾字而已,證明系出同源的語言,雖然發音不共款,形佮義差別實在真有限。從此以來,變成我寫詩的習慣,同時完成台華雙語的雙生子,看來也感覺不止古錐。

將五、六年來寫茲五十首台華雙生詩印成詩集,是一種保存記持的作法,也表示雖然老來才做,猶復算未慢,較贏無做。台語用字,我堅持合理、妥當的表意方式,有寡所在,甘願借字順意,予音義相合,讀會順、看會識。

天地之間,詩無所不至。詩由心生,心就會當開闊,變成一個特別天地,佮現實社會現象無完全相共,會復較優游自在。詩給我得到人生更加一層的意義,感受世間有無比的價值,好親像宗教的莊嚴。

封面摘句:

耶穌成為教主後
有誰還會講他是暴民
在尼祿倒落去的時瞬
伊的歷史定位
變成暴君的代名詞

──〈所謂暴民〉

沒有留言: